zondag 25 november 2012

Secoué, pas remué



We zijn onlangs naar de bioscoop geweest, we wilden Skyfall zien, de nieuwe Bondfilm. Voor het eerst in jaren en al helemaal voor het eerst in Frankrijk dat we nog een film zijn gaan kijken. Frankrijk staat er om bekend dat ze, net als in Duitsland, alle Engelstalige films dubben, er een Franse stem overheen zetten. Niks irritanter dan dat, alle mannen hebben zo ongeveer dezelfde stem, alle vrouwen ook, maar dan een andere. Taalgrapjes verdwijnen, beroemde uitspraken worden vertaald. Doodzonde, het klopt gewoon niet meer.

Maar af en toe wordt er een originele versie vertoond, Frans ondertiteld. En dat was met Skyfall het geval. Ik had me voorgenomen om niet mee te gaan zitten lezen, maar je doet zoiets automatisch. Net als wanneer er een vlaamse politieserie op de TV is en ze menen dat daar voor de Nederlanders ondertiteling bij hoort. Ik ben Vlaams en ik versta het prima, en toch lees ik de ondertitels. Zit me vervolgens te ergeren aan foutieve vertalingen en mis daardoor de helft van het verhaal.

Het is me gelukt om niet de hele tijd mee te zitten lezen, vooral omdat er een hoofd van een medebioscoopbezoeker in de weg zat, maar toch wel af en toe. En eigenlijk is dat helemaal niet zo erg. Toegegeven, je mist hier en daar wat van de film, maar je steekt er best wel wat van op, je leert nog eens een woordje Frans.

Ik kan me alleen zo gauw niet meer herinneren welke ....

1 opmerking:

Rein zei

Ah! Shaken, not stirred.