zondag 27 mei 2012

Do's en don'ts



Of het nu om medicijnen gaat of gebruiksvoorwerpen, ik lees altijd aandachtig de bijsluiters. Niet alleen om vervelende bijwerkingen te kunnen herkennen mochten ze zich voordoen, maar ook omdat ze vaak hilarische vertalingen bevatten. Vooral de vertalingen vanuit Chinees of Japans zijn super. Vaak heb je geen idee meer waar ze het over hebben, hoe goed je ook je best doet. Taal schijnt toch nogal iets byzonders te zijn.

We kregen laatst een opblaasdolfijn kado, je weet wel, zo'n ding voor in het zwembad. Ik weet best wel hoe je zoiets opblaast en uit eigen ervaring ook hoeveel moeite het kost als je dat op eigen luchtkracht moet doen, maar toch maar even de handleiding bekeken achterop de doos. Je treft er een heel arsenaal aan van do's en don'ts. Deze keer hebben ze er blijkbaar rekening mee gehouden dat vertalen wat problematisch kan zijn en heeft de fabrikant gedacht slim te zijn door tekeningetjes te maken van wat je wel en niet moet doen.

Je zou nu denken dat het daardoor wat eenvoudiger te begrijpen is, ongeacht welke taal je spreekt. Maar helaas. Sommige snap ik nog wel, maar er zijn er een paar bij waarvan ik er na drie dagen nog altijd niet uit ben wat ze zouden kunnen betekenen.

Dat de dolfijn geen reddingsvlot is, je hem niet moet gebruiken bij aflandse wind of sterke stroming en je niet in de buurt moet komen van trieste skippyballen zoals nummer 5 waarschuwt is evident, maar wat in hemelsnaam nummer 10 betekent, dat is en blijft een serieus raadsel. Niemand die het me kan vertellen.

Iemand?

1 opmerking:

zus zei

Da lijkt op het ventieltje om die dolfijn op te blazen. Misschien willen ze ermee zeggen dat je hem 100% moet opblazen ? Als je hem maar 50% opblaast, dan blijft dat ding niet drijven als je er bovenop gaat zitten.